قانون معاهده انتقال محكومان بین دولت جمهوری اسلامی ایران و دولت جمهوری سوسیالیستی ویتنام

مصوب 1403/12/01
ماده واحده - معاهده انتقال محكومان بین دولت جمهوری اسلامی ایران و دولت جمهوری سوسیالیستی ویتنام مشتمل بر یك مقدمه و بیست و دو ماده به شرح پیوست، تصویب و اجازه مبادله اسناد آن داده می شود. تبصره - رعایت اصول هفتاد و هفتم (۷۷)، یكصد و بیست و پنجم (۱۲۵) و یكصد و سی و نهم (۱۳۹) قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران در اجرای این قانون یا اصلاح آن، الزامی است. بسم الله الرحمن الرحیم معاهده انتقال محكومان بین جمهوری اسلامی ایران و جمهوری سوسیالیستی ویتنام جمهوری اسلامی ایران و جمهوری سوسیالیستی ویتنام كه از این پس «طرف ها» نامیده می شوند؛ با تمایل به تسهیل بازپروری اجتماعی محكومان در كشورهای خود؛ با درنظر گرفتن اینكه این هدف، باید با فراهم آوردن فرصتی برای اتباع خارجی محكوم شده در نتیجه ارتكاب جرم جهت سپری كردن مجازات آنها در كشورهای متبوع خود محقق شود؛ با تمایل به تقویت روابط موجود بین دو كشور بر اساس اصول حاكمیت ملی، عدم مداخله در امور داخلی هر طرف و حفظ منافع متقابل؛ به شرح زیر توافق نموده اند: ماده ۱ تعاریف از نظر این معاهده: الف ) «رأی» به معنای تصمیم دادگاه وضع كننده حكم مجازات است. ب ) «طرف تحویل گیرنده» به معنای طرفی است كه محكوم برای سپری كردن حكم مجازات یا باقیمانده آن، به آن طرف می تواند منتقل شود یا منتقل شده است. پ ) «طرف انتقال دهنده» به معنای طرفی است كه حكم مجازات را برای محكوم وضع كرده است. ت ) «حكم مجازات» به معنای حبسی است كه دادگاه برای مدت زمان معین یا حبس ابد در اعمال صلاحیت كیفری خود مقرر كرده است. ث ) «محكوم» به معنای شخصی است كه به موجب رأی صادره توسط دادگاه طرف ها به دلیل ارتكاب جرم به حبس محكوم شده است. ماده ۲ اصول كلی ۱- طرف ها طبق مفاد این معاهده و قوانین داخلی هر طرف گسترده ترین سطح همكاری را در رابطه با انتقال محكومان با یكدیگر به عمل خواهند آورد. ۲- محكوم در قلمرو یك طرف می تواند به موجب این معاهده به قلمرو طرف دیگر برای سپری نمودن تمام یا بخشی از حكم مجازات وضع شده در مورد خود منتقل شود. برای این منظور شخص مزبور باید رضایت خود را نسبت به چنین انتقالی اعلام نماید. ۳- هر محكومی كه دارای تابعیت یك طرف است می تواند طبق قوانین آن طرف درخواست انتقال خود را به هر یك از طرف ها ارائه نماید. ۴- انتقال محكوم می تواند توسط طرف های انتقال دهنده یا تحویل گیرنده نیز درخواست شود. ماده ۳ مراجع مركزی و نحوه ارتباط ۱- به منظور اجرای این معاهده، هر طرف یك مرجع مركزی را تعیین خواهد كرد. ۲- مراجع مركزی مسئول اجرای این معاهده برای طرف ها عبارتند از: - برای جمهوری اسلامی ایران: مرجع مركزی وزارت دادگستری خواهد بود. - برای جمهوری سوسیالیستی ویتنام: مرجع مركزی وزارت امنیت عمومی خواهد بود. ۳- چنانچه هریك از طرف ها، مرجع مركزی خود را تغییر دهد، در اولین فرصت مراتب را از طریق مجاری سیاسی (دیپلماتیك) به طرف دیگر اطلاع خواهد داد. 4- مراجع مركزی می توانند برای اهداف این معاهده به ¬صورت مستقیم یا از طریق مجاری سیاسی (دیپلماتیك) با یكدیگر ارتباط برقرار نمایند. ماده ۴ شرایط انتقال ۱- محكوم می تواند به موجب این معاهده تحت شرایط زیر منتقل شود: الف ) شخص تابعیت طرف تحویل گیرنده را دارا باشد؛ ب ) رأی قطعی و لازم الاجرا باشد و هیچ گونه جریان رسیدگی حقوقی دیگری علیه محكوم در طرف انتقال دهنده در جریان نباشد؛ پ ) در زمان دریافت درخواست انتقال، حداقل یك (۱) سال از محكومیت محكوم باقی مانده باشد یا محكوم در حال سپری نمودن حكم مجازات حبس ابد باشد؛ ت ) افعال یا ترك فعل هایی كه حكم بر مبنای آن صادر شده است، به موجب قوانین طرف تحویل گیرنده، جرم كیفری محسوب شود؛ این شرط به گونه¬ ای تفسیر نخواهد شد كه جرم مقرر در قوانین هر دو طرف در رابطه با موضوعاتی كه ماهیت اصلی جرم را تحت تأثیر قرار نمی دهد، یكسان باشد؛ ث ) انتقال محكوم به حاكمیت، امنیت ملی یا سایر منافع اساسی طرف ها خدشه وارد نكند؛ ج ) محكوم موافقت خود را با انتقال ابراز نموده باشد یا با توجه به شرایط سنی، جسمی یا روحی وی، هر یك از طرف ها لازم بداند، رضایت توسط نماینده قانونی وی طبق قوانین ملی طرف داده شود؛ چ ) طرف های انتقال دهنده و تحویل گیرنده با انتقال شخص موافقت نمایند؛ و ح ) محكوم سپری كردن هرگونه مجازات اضافی را كه می تواند جریمه نقدی، مصادره اموال یا سایر مسئولیت های قانونی مقرر شده در رأی باشد، به اتمام رسانده باشد. ۲- در موارد استثنایی، طرف ها می توانند حتی اگر مدت باقیمانده اجرای مجازات محكوم كمتر از یك سال باشد با انتقال وی موافقت كنند. ۳- چنانچه طرف انتقال دهنده بنا به دلایلی بر این باور باشد كه محكوم در معرض شكنجه، رفتار یا مجازات غیرانسانی یا تحقیركننده در طرف تحویل گیرنده قرار خواهد گرفت، درخواست انتقال محكوم رد خواهد شد. ماده ۵ تشریفات انتقال ۱- طرف ها تلاش خواهند كرد تا محكومان را از این معاهده مطلع نمایند. ۲- چنانچه محكوم تمایل خود به انتقال را به طرف انتقال دهنده ابراز نماید و به طور كلی طرف انتقال دهنده آماده باشد تا با درخواست انتقال موافقت نماید، طرف انتقال دهنده در اسرع وقت به صورت كتبی طرف تحویل گیرنده را از این موضوع مطلع و اطلاعات و مدارك زیر را ارائه خواهد نمود: الف ) نام، نام خانوادگی، نام پدر، تابعیت، تاریخ و محل تولد محكوم و آخرین موقعیت مكانی یا آخرین نشانی دائمی وی (در صورت وجود)، در طرف تحویل گیرنده همراه با رونوشتی از گذرنامه او یا هرگونه مدارك شناسایی شخصی و اثر انگشت محكوم در صورت امكان؛ ب ) بیانیه ای از حقایقی كه حكم مجازات بر مبنای آن صادر گردیده است؛ پ ) ماهیت، مدت و تاریخ شروع حكم مجازات، تاریخ خاتمه آن، در صورت لزوم، و مدت زمانی كه محكوم قبلاً سپری كرده است و هرگونه تخفیف مجازاتی كه محكوم به دلیل كار انجام شده، رفتار شایسته، حبس قبل از محاكمه یا سایر دلایل استحقاق دریافت آن را دارد؛ تصمیم ها و مدارك در مورد معافیت یا كاهش حكم مجازات در صورت وجود؛ ت ) رونوشت مصدق رأی و رونوشتی از مفاد قوانین مربوط كه به موجب آن حكم مجازات علیه محكوم صادر شده است؛ ث ) گزارش پزشكی یا اجتماعی یا هرگونه گزارش دیگری در مورد سوابق و شخصیت محكوم در صورت وجود، كه برای رسیدگی به درخواست وی یا به تصمیم گیری در مورد ماهیت حبس او مرتبط باشد. ج ) درخواست انتقال توسط محكوم یا نماینده قانونی وی طبق جزء (ج) بند (۱) ماده (۴). ۳- چنانچه محكوم تمایل خود به انتقال را به طرف تحویل گیرنده ابراز نماید، طرف تحویل گیرنده مراتب را به طرف انتقال دهنده اطلاع خواهد داد. چنانچه به طور كلی طرف انتقال دهنده آماده باشد كه با درخواست انتقال موافقت نماید، طرف انتقال دهنده در اسرع وقت به صورت كتبی طرف تحویل گیرنده را مطلع و اطلاعات موضوع بند (۲) این ماده را ارائه خواهد داد. ۴- چنانچه طرف تحویل گیرنده با در نظر گرفتن اطلاعاتی كه طرف انتقال دهنده ارائه كرده است، مایل به ادامه انتقال باشد، در اسرع وقت مراتب را به صورت كتبی به طرف انتقال دهنده اطلاع و اطلاعات و اسناد زیر را ارائه خواهد داد: الف ) بیانیه ای كه نشان دهد محكوم از نظر این معاهده تبعه طرف تحویل گیرنده است؛ ب ) رونوشتی از قوانین مربوط طرف تحویل گیرنده كه مقرر می دارد افعال یا ترك فعل هایی كه به موجب آن حكم مجازات در طرف انتقال دهنده وضع شده است، طبق قوانین طرف تحویل گیرنده جرم كیفری محسوب می شود و در صورت ارتكاب در قلمرو آن جرم تلقی خواهد شد؛ و پ ) موافقت طرف تحویل گیرنده برای پذیرش انتقال محكوم و تعهد به اجرای بخش باقیمانده از حكم مجازات محكوم. ۵- چنانچه طرف انتقال دهنده مایل به ادامه انتقال باشد، در اسرع وقت موارد زیر را در اختیار طرف تحویل گیرنده قرار خواهد داد: الف ) سندی از هر ماهیتی كه حاوی رضایت محكوم به انتقال باشد؛ ب ) تأیید كتبی رضایت طرف انتقال دهنده برای انتقال. 6- چنانچه هریك از طرف ها تصمیم به مخالفت با انتقال بگیرد، در اسرع وقت با ارائه دلیلی برای رد درخواست انتقال، تصمیم خود را به ¬صورت كتبی به اطلاع طرف دیگر خواهد رساند. ۷- طرف انتقال دهنده ظرف سه ماه از تاریخ دریافت مدارك در مورد پذیرش یا رد درخواست انتقال تصمیم خواهد گرفت و مراتب را به موجب مفاد این ماده به محكوم، نماینده قانونی وی و طرف تحویل گیرنده به صورت كتبی اطلاع خواهد داد. ماده ۶ تأیید رضایت 1- طرف انتقال دهنده اطمینان حاصل خواهد كرد كه محكومی كه به ¬موجب جزء (ج) بند (1) ماده (4) این معاهده رضایت خود به انتقال را ابراز نموده است، این اقدام را به صورت داوطلبانه و با آگاهی كامل از پیامدهای قانونی آن انجام داده است. تشریفات ارائه چنین رضایتی توسط قوانین طرف انتقال دهنده مورد حكم قرار خواهد گرفت. ۲- طرف تحویل گیرنده حق خواهد داشت از طریق مقام های كنسولی خود یا دیگر مقام مورد توافق، رضایت محكوم به انتقال خود و شرایط آن را كه توسط طرف انتقال دهنده اعلام شده است، تایید كند. ماده ۷ اثرات انتقال بر طرف تحویل گیرنده ۱- مقام های صلاحیتدار طرف تحویل گیرنده اجرای حكم مجازات را همانگونه كه ممكن است طبق قوانین داخلی آن طرف و به موجب شرایط مندرج در ماده (۸) این معاهده مقرر شده باشد از طریق دادگاه یا تصمیم اداری، ادامه خواهد داد. ۲- با رعایت مفاد ماده (۱۰) این معاهده، اجرای حكم مجازات تابع قوانین طرف تحویل گیرنده خواهد بود و آن طرف به تنهایی صلاحیت اتخاذ كلیه تصمیم های مقتضی را خواهد داشت. ماده ۸ ادامه اجرای حكم مجازات ۱- طرف تحویل گیرنده به ماهیت قانونی و مدت حكم مجازات كه توسط طرف انتقال دهنده تعیین گردیده، ملزم خواهد بود. 2- چنانچه حكم مجازات از نظر ماهیت یا مدت آن با قوانین طرف تحویل گیرنده ناسازگار باشد، آن طرف می تواند حكم مجازات را طبق مجازات مقرر شده به موجب قوانین خود برای جرم تطبیق دهد. مقام های مربوط طرف تحویل گیرنده هنگام تطبیق حكم مجازات به یافته های واقعیت، تا آنجا كه از هرگونه نظر، رأی یا حكم مجازات وضع شده در طرف انتقال دهنده نمایان است، متعهد خواهد بود. حكم مجازات تطبیقی از نظر ماهیت یا مدت، شدیدتر از حكم مجازات وضع شده توسط طرف انتقال دهنده نخواهد بود و از حداكثر مجازات مقرر در قوانین طرف تحویل گیرنده تجاوز نخواهد كرد. با این حال، مقام های صلاحیت دار طرف تحویل¬ گیرنده هنگام تطبیق حكم مجازات، حكم حبس را به مجازات مالی تبدیل نخواهد كرد. ماده ۹ اثرات انتقال بر طرف انتقال دهنده چنانچه طرف تحویل گیرنده به موجب جزء (الف) بند (۱) ماده (۱۲) این معاهده به طرف انتقال دهنده اطلاع دهد كه حكم مجازات خاتمه یافته است، این اطلاعیه در طرف انتقال دهنده اثر رفع حكم مجازات محكوم را خواهد داشت. ماده ۱۰ تجدید نظر در رأی و عفو عمومی، بخشودگی یا تخفیف مجازات ۱- فقط طرف انتقال دهنده در مورد هرگونه درخواست تجدید نظر نسبت به رأی تصمیم گیری خواهد نمود. ۲- طرف انتقال دهنده یا طرف تحویل گیرنده می تواند طبق قانون اساسی و سایر قوانین داخلی خود عفو عمومی، بخشودگی، تخفیف یا آزادی مشروط اعطا نماید. ماده ۱۱ خاتمه اجرای حكم مجازات ۱- طرف انتقال دهنده در اسرع وقت طرف تحویل گیرنده را از هرگونه تصمیم اتخاذ شده در قلمرو خود مبنی بر خاتمه اجرای حكم مجازات یا بخشی از آن مطلع خواهد نمود. ۲- طرف تحویل گیرنده به محض اطلاع از هرگونه تصمیم یا اقدام توسط طرف انتقال دهنده كه در نتیجه آن اجرای حكم مجازات متوقف می شود، اجرای حكم مجازات یا بخشی از آن را خاتمه خواهد داد. ماده ۱۲ اطلاعات مربوط به اجرای حكم مجازات ۱- طرف تحویل گیرنده موارد زیر را به طرف انتقال دهنده اطلاع خواهد داد: الف ) هنگامی كه اجرای حكم مجازات خاتمه یافته است؛ یا ب ) چنانچه محكوم قبل از اجرای حكم مجازات از حبس فرار كرده یا فوت نموده باشد. طرف تحویل گیرنده در صورت فرار كردن زندانی اقداماتی را برای تضمین دستگیری و مسئول دانستن وی در قبال فرار به موجب قوانین مربوط طرف تحویل گیرنده اتخاذ خواهد كرد. ۲- طرف تحویل گیرنده در صورت درخواست طرف انتقال دهنده، گزارش ویژه ای را در مورد اجرای حكم مجازات ارائه خواهد نمود. ماده ۱۳ زمان، مكان و نحوه انتقال ۱- طرف ها مكان، زمان و شرایط انتقال محكوم را با توافق دوجانبه تعیین خواهند نمود. ۲- چنانچه طرف ها با انتقال موافقت نمایند، ترتیبات انتقال محكوم را فراهم خواهند نمود. تحویل محكوم توسط مقام های صلاحیتدار طرف انتقال دهنده به مقام های طرف تحویل گیرنده در تاریخ و مكان مورد توافق طرف ها، در قلمرو طرف انتقال دهنده انجام خواهد شد. ماده ۱۴ تحویل محكومان ۱- تحویل محكوم توسط طرف انتقال دهنده به طرف تحویل گیرنده در مكان و زمان مورد توافق طرف ها طبق ماده (۱۳) این معاهده، انجام خواهد شد. طرف تحویل گیرنده مسئول انتقال محكوم از طرف انتقال دهنده و همچنین مسئول بازداشت محكوم در خارج از قلمرو طرف انتقال دهنده خواهد بود. ۲- تحویل محكوم به صورت كتبی در دو نسخه به زبان انگلیسی صورت خواهد گرفت. ماده ۱۵ گذر ۱- هر یك از طرف ها بنا به درخواست طرف دیگر، در انتقال محكوم از طریق قلمرو خود به كشور ثالث یا از كشور ثالث به طرف دیگر مساعدت خواهد نمود. طرفی كه قصد انجام چنین انتقالی را دارد باید از قبل طرف دیگر را در مورد چنین گذری مطلع نماید. ۲- هر طرف می تواند در موارد زیر با گذر مخالفت نماید: الف ) چنانچه محكوم یكی از اتباع آن طرف باشد. ب ) چنانچه درخواست ممكن است به حاكمیت، امنیت ملی، نظم عمومی یا هرگونه منافع اساسی آن طرف خدشه وارد كند. ۳- طرف درخواست كننده درخواستی مشتمل بر اطلاعات هویتی شخص موضوع گذر و اطلاعات مربوط به تاریخ، جزئیات حمل و نقل و عوامل مشایعت كننده را ارسال خواهد نمود. ۴- طرف درخواست شونده شخص موضوع گذر را طبق قوانین ملی خود در قلمرو خود در بازداشت نگه خواهد داشت. ۵- چنانچه گذر به صورت هوایی باشد و هیچ برنامه ریزی برای فرود در قلمرو طرف دیگر وجود نداشته باشد، نیازی به مجوز گذر نخواهد بود. اگر فرود برنامه ریزی نشده در قلمرو طرف دیگر رخ دهد، آن طرف می تواند درخواست گذر را طبق بند (۱) این ماده لازم بداند. بازداشت شخص منتقل شده توسط مقام های صلاحیت دار طرف گذر انجام می شود. ماده ۱۶ هزینه ها به جزء هزینه هایی كه به صورت انحصاری در قلمرو طرف انتقال دهنده توسط آن طرف صورت می پذیرد، هرگونه هزینه مربوط به انتقال محكوم یا ادامه اجرای حكم مجازات پس از انتقال بر عهده طرف تحویل گیرنده خواهد بود. با این حال، طرف تحویل گیرنده می تواند تمام یا بخشی از هزینه های انتقال را از محكوم یا منبع دیگری دریافت نماید. ماده ۱۷ زبان ۱- درخواست ها و اسناد مثبته به زبان طرف تحویل گیرنده همراه با ترجمه تأیید شده به زبان رسمی طرف انتقال دهنده یا انگلیسی ارسال خواهد شد. 2- كلیه اسنادی كه به¬ موجب این معاهده ارسال می شوند نیازی به هیچ گونه تصدیق یا تأیید نخواهد داشت. ماده ۱۸ تعهدات به موجب سایر موافقتنامه های بین المللی این معاهده بر حقوق یا تعهدات طرف ها به موجب سایر موافقت نامه های بین المللی كه عضو آن هستند، تأثیری نخواهد داشت. ماده ۱۹ عطف به ماسبق شدن مقررات این معاهده در مورد آرای صادر شده از دادگاه های طرف ها قبل از لازم الاجرا شدن آن نیز قابل اجرا خواهد بود. ماده ۲۰ حل و فصل اختلاف ها مراجع مركزی تلاش خواهند كرد تا هرگونه اختلاف ناشی از تفسیر، اعمال یا اجرای این معاهده را از طریق مذاكرات متقابل حل و فصل كنند. ماده ۲۱ اصلاحات این معاهده می تواند در هر زمان با توافق متقابل طرف ها به صورت كتبی اصلاح شود. چنین اصلاحیه ای با همان تشریفاتی لازم الاجرا خواهد شد كه برای لازم الاجرا شدن این معاهده اعمال می شود و جزء لاینفك این معاهده خواهد بود. ماده ۲۲ مفاد پایانی ۱- این معاهده منوط به تصویب به موجب قوانین هر یك از طرف ها خواهد بود. هر طرف در اسرع وقت به صورت كتبی و از طریق مجاری سیاسی (دیپلماتیك) پس از تكمیل تشریفات قانونی مورد نیاز خود برای لازم الاجرا شدن این معاهده، طرف دیگر را مطلع خواهد نمود. این معاهده پس از شصت (۶۰) روز از تاریخی كه هر یك از طرف ها آخرین اطلاعیه در مورد تصویب طرف دیگر را از طریق مجاری سیاسی (دیپلماتیك) دریافت می كند، لازم الاجرا خواهد شد. ۲- این معاهده برای مدت نامحدودی لازم الاجرا خواهد بود. با این حال، ممكن است توسط هر یك از طرف ها با اعلان كتبی مبنی بر خاتمه به طرف دیگر، خاتمه یابد. اختتام شش (۶) ماه پس از تاریخی لازم الاجرا خواهد شد كه چنین اعلانی توسط طرف دیگر دریافت می شود. 3- انقضا یا اختتام اعتبار این معاهده تأثیری بر درخواست های انتقال ارسالی كه در طول مدت اعتبار آن ارائه می شود، نخواهد داشت. برای گواهی مراتب بالا، امضا كنندگان زیر كه به طور مقتضی از طرف كشورهای متبوع خود مجاز می باشند، این معاهده را امضا نموده اند. این معاهده، در دو نسخه در تهران در تاریخ 31 اردیبهشت ماه 1402 هجری شمسی، برابر با 21 می 2023 میلادی به زبان های فارسی، ویتنامی و انگلیسی تنظیم گردید كه همه متون از اعتبار یكسان برخوردار می باشند. در صورت وجود هرگونه اختلاف در تفسیر، متن انگلیسی ملاك خواهد بود.